Рубрики
Все мои блоги и статьи!

Книги и цензура

Мои подписчики часто спрашивают меня о книгах на русском языке для более глубокого ознакомления с историей. Я дам вам советы, но также скажу и о скрытой проблеме, которую многие бы просто не заметили.

Немецкий историк Ганс Гельмольт написал в свое время «Историю человечества» в восьми томах. В 1903 году в Санкт-Петербурге вышел первый том на русском языке. Это был перевод со второго издания. После этого, со временем, перевели и оставшиеся 7 томов + добавили еще один. Данный восьмитомник содержит хорошую базу для тех, кто хотел бы начать более глубокое изучение истории. Там достаточно информации, но есть одна проблема и о ней необходимо сказать, т.к. речь идет о цензуре.

Для начала я бы попросил Вас посмотреть на данные два скриншота и внимательно прочитать текст.

 

Речь, я напоминаю, идет о царских временах. Как вы, я надеюсь, заметили были переводчики данного (3-го) тома и были редакторы перевода. Люди, которые должны были редактировать перевод, «по непредвиденным обстоятельствам должны были отказаться» от данной затеи. Их заменили. Текст предисловия оформлен в достаточно вызывающей манере и просто повезло, что новые редакторы «не вошли в полемику» с Гельмольтом. Тем не менее, вы видите, что речь идет о «частичных поправках и дополнениях, главным образом на основании нового материала, не вдаваясь в полемику с несколько парадоксальными взглядами автора.» Вы должны понимать, что когда речь идет о дополнениях, то, как правило, данное действие маскирует цензуру и цензурирование определенного материала, который содержался в оригинале. У меня есть английский перевод всех восьми томов «Истории человечества» Гельмольта и я сравнил третий том русского перевода с английской версией. Мне хватило одного раздела для понимания того, что цензура при переводе была очень жесткой. В одном из самых важных разделов в английской версии было 46 страниц, а в русской лишь 20. Т.о. при переводе «потеряли» 26 страниц самого важного материала и заполнили пробелы дополнениями в других разделах. Переводчики переводили, а редакторы «работали» с переводом. Это одна из самых отвратительных сторон цензуры. В результате, русский перевод, в царские времена, был опубликован в явно «обработанной» версии перевода. Все самые важные вещи убрали из основного текста. Именно поэтому я и не люблю советовать читать важные книги на русском языке, ибо я хорошо знаю, что цензура позаботилась о зачистке самой важной информации в этих книгах. Их можно читать для получения необходимой базы, но самой важной информации в них не будет. Цензура в России была до царей, во времена царей, в советские времена и сейчас. В этом отношении видна стабильность. Помните об этих важных деталях, когда читаете любую книгу на русском языке.

 

Также можете почитать труды Эдуарда Гиббона. Кто-то может найти 15-и томник «Всеобщей истории» Георга Вебера на русском языке. Первые 12 томов перевел Андреев, но это лишь псевдоним Чернышевского. Именно поэтому следует читать аккуратно и сравнивая с оригиналом.

 

Если у вас есть какие-либо вопросы, то вы можете их задать в комментариях под данным постом. Надеюсь, что мне удалось показать суть проблемы при помощи конкретных фактов. Не стоит стесняться сравнивать перевод с оригиналом во многих трудах. Это позволит увидеть и почувствовать весь спектр влияния того или иного направления цензуры.

Поделитесь:

2 ответа к “Книги и цензура”

Приветствую!. Спасибо. даже не удивлена, когда читаешь подобное, а оно всегда есть, то сразу чувствуешь эти провалы как бы не старались связать воедино

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.