Рубрики
Все мои блоги и статьи!

Книги и цензура

Мои подписчики часто спрашивают меня о книгах на русском языке для более глубокого ознакомления с историей. Я дам вам советы, но также скажу и о скрытой проблеме, которую многие бы просто не заметили.

Немецкий историк Ганс Гельмольт написал в свое время «Историю человечества» в восьми томах. В 1903 году в Санкт-Петербурге вышел первый том на русском языке. Это был перевод со второго издания. После этого, со временем, перевели и оставшиеся 7 томов + добавили еще один. Данный восьмитомник содержит хорошую базу для тех, кто хотел бы начать более глубокое изучение истории. Там достаточно информации, но есть одна проблема и о ней необходимо сказать, т.к. речь идет о цензуре.

Для начала я бы попросил Вас посмотреть на данные два скриншота и внимательно прочитать текст.

 

Речь, я напоминаю, идет о царских временах. Как вы, я надеюсь, заметили были переводчики данного (3-го) тома и были редакторы перевода. Люди, которые должны были редактировать перевод, «по непредвиденным обстоятельствам должны были отказаться» от данной затеи. Их заменили. Текст предисловия оформлен в достаточно вызывающей манере и просто повезло, что новые редакторы «не вошли в полемику» с Гельмольтом. Тем не менее, вы видите, что речь идет о «частичных поправках и дополнениях, главным образом на основании нового материала, не вдаваясь в полемику с несколько парадоксальными взглядами автора.» Вы должны понимать, что когда речь идет о дополнениях, то, как правило, данное действие маскирует цензуру и цензурирование определенного материала, который содержался в оригинале. У меня есть английский перевод всех восьми томов «Истории человечества» Гельмольта и я сравнил третий том русского перевода с английской версией. Мне хватило одного раздела для понимания того, что цензура при переводе была очень жесткой. В одном из самых важных разделов в английской версии было 46 страниц, а в русской лишь 20. Т.о. при переводе «потеряли» 26 страниц самого важного материала и заполнили пробелы дополнениями в других разделах. Переводчики переводили, а редакторы «работали» с переводом. Это одна из самых отвратительных сторон цензуры. В результате, русский перевод, в царские времена, был опубликован в явно «обработанной» версии перевода. Все самые важные вещи убрали из основного текста. Именно поэтому я и не люблю советовать читать важные книги на русском языке, ибо я хорошо знаю, что цензура позаботилась о зачистке самой важной информации в этих книгах. Их можно читать для получения необходимой базы, но самой важной информации в них не будет. Цензура в России была до царей, во времена царей, в советские времена и сейчас. В этом отношении видна стабильность. Помните об этих важных деталях, когда читаете любую книгу на русском языке.

 

Также можете почитать труды Эдуарда Гиббона. Кто-то может найти 15-и томник «Всеобщей истории» Георга Вебера на русском языке. Первые 12 томов перевел Андреев, но это лишь псевдоним Чернышевского. Именно поэтому следует читать аккуратно и сравнивая с оригиналом.

 

Если у вас есть какие-либо вопросы, то вы можете их задать в комментариях под данным постом. Надеюсь, что мне удалось показать суть проблемы при помощи конкретных фактов. Не стоит стесняться сравнивать перевод с оригиналом во многих трудах. Это позволит увидеть и почувствовать весь спектр влияния того или иного направления цензуры.

Поделитесь:

2 ответа к “Книги и цензура”

Приветствую!. Спасибо. даже не удивлена, когда читаешь подобное, а оно всегда есть, то сразу чувствуешь эти провалы как бы не старались связать воедино

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.

Больше на Арбалет ТВ

Оформите подписку, чтобы продолжить чтение и получить доступ к полному архиву.

Читать дальше