Рубрики
Все мои блоги и статьи!

Книги, их перевод и реалии наших дней

 

Книги, их перевод и реалии наших дней.

 

28 июля 2021 года.

 

Приветствую ВСЕХ своих подписчиков и читателей! Я бы хотел написать короткую статью о книгах, их переводе и реалиях наших дней. Мне часто задают вопросы о различных переводах и о том, буду ли я оформлять свой перевод «Анакалипсиса» Годфри Хиггинса в электронном формате в виде книги. Это хороший вопрос и я постараюсь на него ответить в более широком смысле.

 

Во-первых, я уже оформил первую часть монументальной работы Годфри Хиггинса под названием «Анакалипсис» в электронном формате — в виде серии видео. Это достаточно популярный и важный формат. Я поясню. Я очень часто отмечал для себя одну характерную особенность в отношении выхода многих книг. Первое издание зачастую является самым важным и просто необходимо всегда обращать внимание на первые издания древних книг. Если книга является важной, то во вторых и т.д. изданиях заинтересованные лица постараются внести коррективы или просто сократить исходный материал. Так было в случае с трудом Хиггинса, который в последующих изданиях сократили на 400 или более страниц из-за «повторений». Своим подписчикам я предоставил полную версию данной крайне ценной работы. Если вы посмотрите онлайн, то вы наткнетесь на следующее определение: » Очень ценный труд, теперь его можно приобрести лишь за баснословные деньги; он рассматривает происхождение всех мифов, религий и мистерий, и представляет огромный кладезь классической эрудиции.» Я бы хотел подчеркнуть одну важную деталь: до меня на русский язык данную работу не переводил ни один человек. Вторая важная деталь: вы находитесь в процессе ознакомления с данным трудом на бесплатной основе и речь не идет о «баснословных деньгах». Это важно понимать.

 

Я думал о том, что данный труд можно оформить в виде электронной книги, но я передумал в связи с тем, что заинтересованные лица сразу же переделают мой перевод, добавят от себя много ненужной информации и издадут перевод монументального труда Хиггинса в печатной версии, тем самым уничтожив его важность. Должен ли я, учитывая данный нюанс и реалии наших дней, идти на такой шаг? Я думаю, что нет. Электронный формат в виде видео нельзя переделать. Он доступен на моем Ютуб канале и на моем сайте. Больше я нигде не заливаю данные видео. Соцсети я не беру во внимание, ибо там лишь ссылки на мои видео. Мои видео нельзя подделать, как и мой голос. Я считаю, что данный способ современного перевода является крайне важным и актуальным в наши дни. В свое свободное время я часто просматриваю русские переводы классических произведений и меня ужасает порой фривольность переводчиков, которые берут на себя ответственность полностью менять своим переводом смысл отдельных, важных для понимания фраз. Я видел много таких примеров и в особенности это касается исторических произведений, которые являются частью классической литературы. Мы даже не говорим сейчас о других важных трудах, которые стоят в одном ряду с работой Хиггинса. Их попросту не переводили, т.к. переводчикам пришлось бы менять весь текст той или иной работы. На русском языке, речь идет о переводах, практически нет важных для развития человека книг. Я об этом говорил, говорю и буду говорить. Это прискорбный для русского человека факт. Я видел работы, которые могли бы изменить всю систему образования России и дать людям то, что в истории принято называть ЗНАНИЯМИ, а не их жалким подобием. Без подобного рода книг невозможно себе представить нормальное развитие любой личности. Классическая литература не дает человеку и 1% знаний, помимо занимательного сюжета там нет ничего важного. Есть конечно же исключения из правил и я хотел бы выделить Сабатини в данном контексте.

 

Вам просто следует посмотреть на то, чему учили, к примеру, в Древней Греции и Риме. Можете пойти глубже и исследовать научную академию Древней Бухары (в переводе — «Город Книги»). После этого, сравните всё с реалиями наших дней и уровнем современного образования. Вы будете пребывать в состоянии шока. Наше образование свели на нижний предел самого простого образования, причем в глобальном масштабе. Это отдельная тема для разговора, но от каждого из нас зависит то, каким будет наше будущее. Если мы просто говорим о плохом образовании, но не пытаемся что-то изменить, то мы являемся пустословами и мы помогаем уничтожать свое собственное будущее и полноценное развитие нашей планеты в соответствии с законами природы и Волей Нашего Творца. Это важно понимать!

 

Самые важные книги я буду предоставлять сугубо в формате видео. Отдельные книги я бы хотел оформить в электронном книжном формате, но я не буду забегать наперед. Работа Хиггинса, в моем переводе, будет оставаться в формате видео.

 

Очень жаль, что многие люди не заинтересованы в переводе древних работ, в их изучении и в возвращении себе тех знаний, коих их лишили. Это печальный факт. Данная пассивность со стороны большинства людей будет вести к дальнейшей деградации мировых систем образования, к невежеству все большего количества людей и к повторению сжигания книг в виде уничтожения оригиналов и их электронных версий.

 

Я надеюсь на то, что мне в полной мере удалось ответить на поставленные вопросы и предоставить дополнительную информацию в контексте учета реалий наших дней.

Поделитесь:

2 ответа к “Книги, их перевод и реалии наших дней”

Всё правильно вы описали. То, что преподается в школах, ВУЗах? Ничего не дает, совершенно ничего. Спасибо, огромное спасибо, Вам Арбалет, именно за знания.

Добавить комментарий

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.