Рубрики
Все мои блоги и статьи!

Пример цензуры «Анакалипсиса» Годфри Хиггинса. Российский след.

Пример цензуры «Анакалипсиса» Годфри Хиггинса. Российский след.

28 мая 2024 года.

Мои постоянные читатели и зрители в курсе различных форм цензуры, о которых я неоднократно говорил. В последнее время появилось значительное число новых читателей и я бы хотел вновь напомнить о постоянной цензуре в отношении важнейших работ прошлых веков. Я закончил перевод важнейшего труда Годфри Хиггинса «Анакалипсис» в июне 2021-го года, тогда же и была полностью завершена работа над всеми видео из данной серии. Я взял для перевода первое издание 1836-го года и предупредил всех своих подписчиков о том, что последующие издания сократили более чем на 500 страниц под предлогом «повторений», что является ложью и лишь очередным удобным способом уничтожения важнейшего труда данного автора. Издание 1836-года в двух томах представляет собой более 1,500 страниц английского текста формата тех далеких времен, что в переводе на русский язык наших дней и современный формат составляет более 2,000 страниц текста. Отделы жреческой цензуры во все времена работали над уничтожением неудобных, насыщенных фактами важнейших работ всех эпох. После уничтожения данных работ они переписывались сотрудниками данных отделов и выдавались за оригиналы в уже измененном формате и конечно же с учетом всех манипулятивных пожеланий цензоров. Именно по данной причине очень сложно найти что-то важное в трудах любой эпохи. С 19-го века стало несколько сложнее применять метод прямого уничтожения и переписывания текстов. Хиггинс, к примеру, сам оплатил все расходы на публикацию данных книг, сам выбрал редактора и проследил за тем, чтобы он не менял текст его оригинала. Что же делать цензорам в данном случае? На них, как и всегда, работает время. Они подождали определенное время и переиздали «Анакалипсис» в сокращенном более чем на 500 страниц варианте. Английский вариант современного издания 2007-го года сократили еще больше, что позволило подчистить большую часть важнейшего текста и де-факто уничтожить монументальный труд Хиггинса. На данном примере хорошо видны способы уничтожения важнейших работ прошлых веков.

Недавно я узнал о том, что в РФ кто-то перевел и напечатал текст «Анакалипсиса». Я прекрасно знаю методы работы всех отделов цензуры, а посему лично для меня не имеет особого значения та фамилия «переводчика», которая пестрит на обложке. Коллективное творчество отделов цензуры не отличается особой креативностью. Церковная цензура особо не изменилась с царских времен. «Перевод» в данном случае осуществили в скором порядке после того как я показал свою рубрику «Анакалипсис» и свою серию переводов. «Переводили» с сокращенного издания 1927-го года, а посему более тысячи страниц русского текста вы не найдете в данном «переводе», общая ценность которого стремится к нулю. В России не принято переводить важные книги, а то люди еще поумнеют или же начнут мыслить в другом формате, что является прямой угрозой заинтересованным лицам. Человек не должен мыслить, обретать знания, развиваться и задавать неудобные вопросы. Таково их мнение. В России продвигается только художественная литература, которая не несет особой пользы для полноценного развития человека.

Данный «перевод» нацелен на отвлечение внимания от моего перевода полного текста «Анакалипсиса». Переводить сокращенное более чем на 500 страниц издание имело смысл лишь тем, кто заинтересован в сокрытии важнейшего текста. Хотел бы отметить тенденцию сокрытия первого издания «Анакалипсиса» даже на английском языке на ряде платформ, что говорит о глобальном характере цензуры. Российский ход с «переводом» лично я считаю достаточно примитивным, особенно на фоне полного отсутствия каких-либо переводов важнейших текстов других англоязычных мыслителей прошлых лет. Цензура решила бороться со мной и текстом Хиггинса одновременно. Я всегда советовал своим читателям уделять внимание только первым изданиям. В редких исключениях можно читать второе издание, но с учетом наличия дополнений, а не каких-либо сокращений. Я еще раз повторю простую истину: на русском языке нет переводов важнейших текстов. Мой перевод «Анакалипсиса» Хиггинса является исключением и этот факт следует подчеркнуть. Я никоим образом не пытаюсь возвысить себя, а лишь указываю на уровень цензуры и полную блокировку важнейшей иформации на протяжении сотен лет. Это помогает блокировать какое-либо развитие личности в правильном направлении на основе исторической правды. Ложь и замалчивание информации, а также полная цензура в отношении определенных авторов, позволяют заинтересованным лицам держать людей в ограниченном состоянии развития и без движения по направлению к правде, т.е. в состоянии полной интеллектуальной стагнации. Данная стагнация дает полный контроль над отдельной личностью и обществом в целом. Данное общество легко ликвидировать, что постепенно происходит на внутреннем уровне на протяжении многих веков. Больше всего меня смешит фраза о самой читающей нации на земле. А что читает нация? Сугубо художественную литературу, которая не несет ничего важного. Можно прочитать тысячу книг художественной литературы, но так и остаться болваном в полном смысле данного слова. Этот факт также явно недопонимают очень многие люди, но это их проблема, которую они, к сожалению, переносят на общество в целом.

Я приведу цитату описания данного перевода. «Некоторые представления исследователя оказали влияние на последующее развитие религиоведения. Однако ряд его доводов, касаемых производности Библии и христианства от древнеиндийских верований, представляется спорным и не подтверждается дальнейшими научными изысканиями.» Производность Библии? Вы уверены в том, что для автора данного текста русский язык является родным? Доводы Хиггинса, как вы знате, представлены в виде цитат из работ многочисленных авторов, а посему некорректно говорить о его личных выводах и мнении. «Научные изыскания» отделов жреческой цензуры не сумели подвердить мнение Хиггинса и сотен авторов, на которых он сослался в своем труде. Вот это поистине примитивная формулировка.

Что касается Библии. Еще в 19-м веке в научных кругах Европы все хорошо знали и понимали истинное происхождение библейских текстов и в особенности Ветхого Завета. Текст Бытия, к примеру, представляет собой прямое заимствование из серии различных, более древних источников, без упоминания оригиналов и их авторов, что по определению называется плагиатом. Об этом факте знали научные круги Европы еще в 19-м веке, а отдельные мыслители и ранее того. В России об этом не знают в 21-м веке или же не хотят, чтобы об этом узнали рядовые граждане? Есть работы многих авторов Европы, которые в полной мере раскрыли основную тему происхождения библейских текстов. Я естественно не говорю о современных авторах и конечно же вы не найдете данные тексты в переводе на русский язык. Ключ к пониманию всего лежит в детальном анализе и самом глубоком понимании кастовой системы, которая существует по сей день и не является изолированным в рамках Индии понятием, что тщательно скрывается и что не должно стать предметом понимания обычного человека. Брахманы учили обычный люд тому, что они, брахманы, произошли напрямую изо рта Создателя, т.е. места мудрости. Это, по их мнению, делало их выше других. Это был хороший предлог для формирования кастовой системы с ними во главе. О деструктивности данной системы и ее деталях мы поговорим в отдельной статье. В Библии хорошо просматривается все та же кастовая система. Одним позволяется забирать все у других, причем даже жизни. Это пример все той же кастовой системы. Для Творца мы являемся его творениями, а посему должны быть его детьми, а не рабами. Творец даровал нам свободу, но этой свободы нас лишают на земле приверженцы кастовой системы, в рамках которой высшая каста руководит всеми процессами и берет на себя право говорить ртом Создателя и озвучивать мысли за Него. Все другие люди являются для них рабами божьими, коих рабами сделали они своими собственными руками. Творец дал нам право и свободу созидать и творить. Он не может учить о «богоугодности принесения себя в жертву» в рамках очередной синтетической войны. Он не может учить о необходимости убивать других, ибо каждый из нас является его творением, т.е. чадом. Жречество, я напоминаю, одобряет войны, что напрямую является богоборчеством посредством ликвидации его чад, что приносит боль непосредственно Творцу. Обманутые люди являются лишь средством для ликвидации коренного населения определенной территории. В рамках «зачисток» коренного населения примитивные и/или обманутые люди зачастую убивают себе подобных, т.е. других чад Творца, уменьшая тем самым свою собственную популяцию и осуществляя тем самым геноцид своей собственной группы. Тяжело ли это понять? Обезумевшим в рамках войны людям очень тяжело о чем-либо думать, плюс работает деструктивная пропаганда. Лживые псы-пропагандисты с пеной у рта и с явными признакими безумия на лице каждый день врут на государственные деньги. У других примитивных индивидов может сложиться мнение о богоугодности их деяний. У третьих лиц, с уже затуманенным сознанием и явной кашей в голове, не возникает вопросов даже во время «зачисток» домов русскоязычных граждан Украины, коих постоянно эвакуируют в глубь Украины. Третьи лица, по мнению пропаганды, борются с нацизмом, причем нацистскими же методами. Деды и бабушки в свои 80 лет теряют все под громкие лже-лозунги борьбы с нацистами, но за них помолятся высшие жрецы, ибо старость нужно уважать. Это цинизм высшей степени. На этом я закончу свою статью.

Рубрики
Все мои блоги и статьи!

Книги, их перевод и реалии наших дней

 

Книги, их перевод и реалии наших дней.

 

28 июля 2021 года.

 

Приветствую ВСЕХ своих подписчиков и читателей! Я бы хотел написать короткую статью о книгах, их переводе и реалиях наших дней. Мне часто задают вопросы о различных переводах и о том, буду ли я оформлять свой перевод «Анакалипсиса» Годфри Хиггинса в электронном формате в виде книги. Это хороший вопрос и я постараюсь на него ответить в более широком смысле.

 

Во-первых, я уже оформил первую часть монументальной работы Годфри Хиггинса под названием «Анакалипсис» в электронном формате — в виде серии видео. Это достаточно популярный и важный формат. Я поясню. Я очень часто отмечал для себя одну характерную особенность в отношении выхода многих книг. Первое издание зачастую является самым важным и просто необходимо всегда обращать внимание на первые издания древних книг. Если книга является важной, то во вторых и т.д. изданиях заинтересованные лица постараются внести коррективы или просто сократить исходный материал. Так было в случае с трудом Хиггинса, который в последующих изданиях сократили на 400 или более страниц из-за «повторений». Своим подписчикам я предоставил полную версию данной крайне ценной работы. Если вы посмотрите онлайн, то вы наткнетесь на следующее определение: » Очень ценный труд, теперь его можно приобрести лишь за баснословные деньги; он рассматривает происхождение всех мифов, религий и мистерий, и представляет огромный кладезь классической эрудиции.» Я бы хотел подчеркнуть одну важную деталь: до меня на русский язык данную работу не переводил ни один человек. Вторая важная деталь: вы находитесь в процессе ознакомления с данным трудом на бесплатной основе и речь не идет о «баснословных деньгах». Это важно понимать.

 

Я думал о том, что данный труд можно оформить в виде электронной книги, но я передумал в связи с тем, что заинтересованные лица сразу же переделают мой перевод, добавят от себя много ненужной информации и издадут перевод монументального труда Хиггинса в печатной версии, тем самым уничтожив его важность. Должен ли я, учитывая данный нюанс и реалии наших дней, идти на такой шаг? Я думаю, что нет. Электронный формат в виде видео нельзя переделать. Он доступен на моем Ютуб канале и на моем сайте. Больше я нигде не заливаю данные видео. Соцсети я не беру во внимание, ибо там лишь ссылки на мои видео. Мои видео нельзя подделать, как и мой голос. Я считаю, что данный способ современного перевода является крайне важным и актуальным в наши дни. В свое свободное время я часто просматриваю русские переводы классических произведений и меня ужасает порой фривольность переводчиков, которые берут на себя ответственность полностью менять своим переводом смысл отдельных, важных для понимания фраз. Я видел много таких примеров и в особенности это касается исторических произведений, которые являются частью классической литературы. Мы даже не говорим сейчас о других важных трудах, которые стоят в одном ряду с работой Хиггинса. Их попросту не переводили, т.к. переводчикам пришлось бы менять весь текст той или иной работы. На русском языке, речь идет о переводах, практически нет важных для развития человека книг. Я об этом говорил, говорю и буду говорить. Это прискорбный для русского человека факт. Я видел работы, которые могли бы изменить всю систему образования России и дать людям то, что в истории принято называть ЗНАНИЯМИ, а не их жалким подобием. Без подобного рода книг невозможно себе представить нормальное развитие любой личности. Классическая литература не дает человеку и 1% знаний, помимо занимательного сюжета там нет ничего важного. Есть конечно же исключения из правил и я хотел бы выделить Сабатини в данном контексте.

 

Вам просто следует посмотреть на то, чему учили, к примеру, в Древней Греции и Риме. Можете пойти глубже и исследовать научную академию Древней Бухары (в переводе — «Город Книги»). После этого, сравните всё с реалиями наших дней и уровнем современного образования. Вы будете пребывать в состоянии шока. Наше образование свели на нижний предел самого простого образования, причем в глобальном масштабе. Это отдельная тема для разговора, но от каждого из нас зависит то, каким будет наше будущее. Если мы просто говорим о плохом образовании, но не пытаемся что-то изменить, то мы являемся пустословами и мы помогаем уничтожать свое собственное будущее и полноценное развитие нашей планеты в соответствии с законами природы и Волей Нашего Творца. Это важно понимать!

 

Самые важные книги я буду предоставлять сугубо в формате видео. Отдельные книги я бы хотел оформить в электронном книжном формате, но я не буду забегать наперед. Работа Хиггинса, в моем переводе, будет оставаться в формате видео.

 

Очень жаль, что многие люди не заинтересованы в переводе древних работ, в их изучении и в возвращении себе тех знаний, коих их лишили. Это печальный факт. Данная пассивность со стороны большинства людей будет вести к дальнейшей деградации мировых систем образования, к невежеству все большего количества людей и к повторению сжигания книг в виде уничтожения оригиналов и их электронных версий.

 

Я надеюсь на то, что мне в полной мере удалось ответить на поставленные вопросы и предоставить дополнительную информацию в контексте учета реалий наших дней.